[FFML] [C&C] Hearts and Minds, 8-9
Mythril Moth
mythrilmoth at mythrilmoth.net
Fri Jun 21 12:27:15 PDT 2013
> As for Takahashi, she wrote the series in Japanese, so I don't think we
> can say that we know what she had in mind. It was the people who did the
> various English translations who decided how to write the names in Latin
> characters; they probably used "Shampoo" because they didn't think the
> readers would get the joke otherwise. I usually do follow this in most
> stories at least for the regulars but here I thought it would be a good
> way to mark their passage into adulthood.
The names as written in the manga itself are "Shanpuu", "Muusu", and
"Koron". They're loanwords. English loanwords. Shampoo, Mousse, Cologne. The
kanji for each name appear exactly once, and their meanings in Chinese
appear to be afterthoughts. There's no ambiguity here, those names are
English puns rendered in Japanese characters with incidental Chinese kanji
renderings.
Japanese mangaka do this ALL THE TIME, making punny names and terms out of
English loanwords. Have you read Dragonball? There's a buttload of them
there.
>> What the hell? Why is Plum talking like a bad 50s stereotype?
>
> Officially, because Ranma and others have been sending her copies of
> anime, movies, etc. in Japanese which is where she's picked up a lot of
> what she knows about the language. She likes to speak idiomatically but
> hasn't had enough practice to know what context any given idiom fits
> into. Unofficially, this is just what strikes me when I look at how she's
> drawn, somebody who'd be at home in an old comic strip.
Thing is that doesn't work unless what she's been studying are AMERICAN
movies, comics, etc. translated (badly and literally) into Japanese, because
Japanese *isn't structured like that*. You're pulling a Trishism here. A BAD
ONE. If you want to illustrate that the way she's learned to talk comes from
JAPANESE pop culture, she needs to talk like JAPANESE POP CULTURE.
> How do you think she should talk?
Okay, here are some examples of how I would correct her dialogue:
> "Thanks," Tsubasa said. "I can get inside things, and make them
> move. I don't know how it works. Everyone needs a hobby, I guess. It's a
> good thing you speak my language. I took some Chinese in school, but I
> can't say I remember a lot of it."
> "No problem, sport."
First off, lose this crap. The Japanese don't do this. Ever. If she's truly
learning Japanese from pop culture, this would NEVER happen.
Here's how that SHOULD read:
"Your Chinese isn't terribly lacking. You should keep at it." (What she'd
actually say in Japanese would be more like: "Naruhodo ne...ganbatte.")
Or:
Any valid interpretation of "Shinpai shinai de".
I'm not saying you need to know how to speak Japanese. I'm just saying you
need to be aware of how the language works. ESPECIALLY in pop culture,
Japanese is an evasive, dismissive language, with direct intent only
happening when someone is being dramatic. You compliment someone for being
average and encourage them to keep practicing. You tell someone to hang in
there when they say they're not good at something. That's how Japanese
works. And weird familiar nicknames like "pal, sport" etc? Those don't
exist. Period. Only people who are INCREDIBLY FAMILIAR WITH EACH OTHER use
shorthand petnames, and those tend to manifest as honorifics and
diminuitives.
Always, ALWAYS remember when you're writing this sort of thing that the
characters are NOT speaking English except when they actually are. They're
speaking their own language, and your interpretation of their language needs
to make sense in English without removing the spirit of how they actually
talk. If you're conveying that a Chinese character has learned to speak
Japanese from pop culture, her speech patterns need to reflect that
accurately. It isn't easy, I admit, but it cuts down on the number of weird,
awkward dialogue choices in the long run.
Other examples:
> Tsubasa shook her hand. "I know the Saotomes. I came to China
> with them along with some other friends."
> "I'm glad to hear that, chum,"
"Ah, is that so? I'm pleased to meet you then." (Aa, sou da ne? Yoroshiku
onegaishimasu.)
> "Look, champ, you can go creeping around the springs at night if you
> wanna,"
"Don't, Kurenai-san! It's dangerous!" (Kurenai-san dame! Abunai!)
Basically, watch any 10 episodes of Sailor Moon subtitled and have Plum talk
like that.
> Maybe what I'm trying to do here isn't clear. The idea is Tsubasa as
> something like a stereotypical anime otaku, a guy who puts the opposite
> gender up on a very large pedestal. This is the kind of person who would
> *love* to have Ranma's curse (just look at the number of self-insert fics
> where the protagonist has such a curse). I went back and reread the three
> chapters of original series where he appeared and while this is certainly
> a speculative extrapolation of him, I don't think it's terribly
> unreasonable. We don't learn in that story why he dresses as he does or
> why he's willing to jump into love relationships at the drop of a hat
> (with female Ranma, and then Akane).
Fair enough. Like I said, that one was just a little offputting, not
story-breaking. :)
>> The whole Dominique thing was...very, very random.
>
> Yeah. That was one thing I was looking forward to when planning the fic,
> Azusa would surprise everyone by proving to be useful after all, but
> after writing it I don't think it worked nearly as well as I expected it
> to.
It was a neat idea but there was no real build-up to it and it just kinda
came out as really random and silly. It's basically Jar-Jar.
>> PITY FUCK!
>
> TOFU: And it couldn't wait until after the whole Mongolia adventure?
>
> KASUMI: No. I saw what happens in the future.
>
> TOFU: You mean...
>
> KASUMI: After today's fight you'll join the Jehovah's Witnesses. Even for
> me, pity only goes so far.
Heh!!
==================
Mythril Moth
www.mythrilmoth.net
More information about the ffml
mailing list