Subject: Re: [FFML] [r 1/2] [fic] R&tDotL chapt. 2: Of Curses and Cures
From: arromdee@inetnow.net
Date: 1/22/1999, 4:33 PM
To: ffml@fanfic.com

On Fri, 22 Jan 1999, Myrriden wrote:
	The names all depend on the author, and as long as they don't
completly violate the actual translation (like X'ian Pu), then they're
fine.  All in all, it works the same when it comes to the special moves.
	Moko Takabisha
	Shishi Houkodan

Half of these violate the actual translation too.
	Mouka Takabisha
	Shi Chi Hokodan

You can write the same sound as "o", "ou", or "oo" depending on what style of
romanization you use, but you can't write "a".  Similarly, you can write "si"
or "shi", but you can't write it as "chi".  Although Japanese names _can_ be
written in different ways in English, that doesn't mean that just _any_ way is
correct.