be more accurate to translate it as "Spring of Drowned Female", because
"SoD Girl" confuses people and mistakingly leads them to believe that
the female Ranma is set at a "young girl" age ... (Same thing goes
for "Spring of Drowned Piglet" ... should be "Spring of Drowned Little
Black Pig" ... because I think that P-chan is a certain type of pig
that is always small. He most certainly is not a piglet!)
I beg to differ, but there's one problem with this argument:
I looked up the words for both the meaning of "niang" and the Chinese for
piglet.
It turns out that in Chinese, "niang" literally means "young woman", and in
coloquial American diologue (not sure about Aussie dialogue), females under
age twenty (or more) are sometimes called "girls."
In Chinese, the word for piglet literally means "little pig" [xiaozhu].
So in a way, the Vis translations are actually pretty accurate. (Surprise!)
When in doubt, look it up.
---------------------
## ## ## ## ####### ## ## AKA Tom Jefferys, Time Lord for Hire
## ## # # ## ## ### ### "Have TARDIS; Will Travel."
## # ## ### ##### ## # ## Wielder of ANVIL and SPAM! Breaking
### ### # ## ## ## ## the Rules of Fanfiction!
## ## ### ### ## ## ## of UT <wyrm@mail.utexas.edu>
Save the Bit Trees -- Conserve SPAM! When in Rome...BURN IT!!!
Darwin was wrong: Man is still an ape!