This question comes up with more regularity than a scandal in the
White House. Anyway, we've all gone through and given definitons and basically
hashed this thing to death. Well I'm still going to hash it, but in a
different way. I've been looking into Japanese culture and language as much as
I can, and I recently bought a book. I'm going to retype a section in thet
book that deals with Japanese honourifics. I hope it is helpful and
enlighhtening.
From: NTC's Dictionary of Japan's Cultural Code Words
by Boye Lafayette De Mente. (c) 1994
pub by National Textbook Company a div. of NTC Publishing Groups
Section 14 San (sahn) A Little Word with a Big Role
The Japanese language is far more culturally oriented, or "culturally
pregnant," than English. By this I mean that it is far more important to the
Japanese that the language be used in a culturally correct manner.
For centuries the Japanese were totally conditioned in an etiquette
system that required the most careful and precise use of the language in the
informal as well as formal situations.
Society was divided into precise levels of inferiors and superiors
based on class, sex, age, position and kinship, with each level-as well as
variations within levels-requiring a specific language made up of the right
words, with the right endings, and, of course, the right tone of voice.
Japanese were so thoroughly programmed in both the physical and verbal
etiquette making up the county's social system that the slightest deviation
was noticeable, and made the people extremely susceptible to reacting
negatively to any variation from the very high norm.
The "correct" use of the language was not just a cultural skill that
indicated one's level of education or natural talent, or gave one a social or
economic advantage. Using the language at a level that was acceptable for the
circumstances at hand was essential for staing out of trouble.
Social changes in Japan since 1945 have greatly reduced the intensity
and duration of the language programming undergone by the Japanese, but it
remains a conspicuous element in their attitudes and behaviour, and continues
to be an important factor in the attempts of foreigners to learn and use the
language properly.
One of the Japanese terms that often trips up the novie in Japan is
san (sahn), that ubiquitous little word that seems to be attached willy-nilly
to people's names, company names, and sometimes titles as well.
The san we are talking about here means "Mr., Mrs., Ms., Miss" and
something like "esquire" when it is attached to a company name (other san in
the Japanese language mean"three, a crosspiece, confusion, childbirth,
brilliant, mountain").
Japan's traditional etiquetterequired an extraordinary degree of
formality and the politeness that precluded referring to people, including
family memebers, just by their names. People were called by their title, by
their title plus san, or by their name plus san.
Using san in addressing people became so deeply embedded in the
cultural system that it was done without thinking, as if the term was a
required addition to a person's name and had little or nothing to do with
personal feelings or the relationship between the people concerned.
Thus it came about that parents habitually add chan (chahn). the
diminutive of san, to their shildren's names, and children add either san or
chan to the words for mother, father, older or younger brother or sister,
grandmother, granfather, aunt and uncle.
Younger Japanese are gradually giving p the habit of addressing each
other as san in informal situations, using either first names, nicknames or
last names, as Americans do. But in formal situations and in the business
world in today's Japan, the last name (ot title) plus san remains the rule.
Sama (sah-mah), a highly honorific form of san, is used primarily in personal
references-to someone else's spouse or children; not in business situations.
A key point: one NEVER attaches san to one's own name-a very
conspicuous mistake often made by foreigners. for example, I introduce myself
as "De Mente desu" (De Mente dess), or "I am De Mente," but NEVER as "De Mente
San desu." Another honorific suffix used often by men in place of san, usually
superiors to long-time subordinates and among close male friends, is kun
(koon), a term that apparently came into use to distinguisg males from
females.
---end excerpt
I hope this helps. It does not cover every little nuance behind san
and the honourifics, but it does give an insight into why they are there and
how they are used.
Until next time
Joseph Kohle