I agree in some cases, but simple words like Nani? Ano? Arigatou etc. are
pretty easy to understand. And even the more difficult ones are also if used
in a good way. For example, Kun-chan's lemon series uses a LOT of Japanese
words
to describe *ahem* yet it is pretty obvious what they mean. AND, as a
bonus, you
learn a little Japanese.
Yes and no. You also can pick up something quite wrong because you don't
understand a particular relationship or something.
Think about it, would you like the subtitlers to put "Nani??" down whenever
a character says "Nani??" No, you want them to use "What??" in the subtitle.
Really? I actually LIKE it when they use a few Japanese words. It frustrates me
to NO end when (in Kimagure Orange Road OVAs) the subtitlers kept saying that
Kyosuke was calling Madoka "Madoka" (her first name), when you could HEAR that
he always called her "Ayukawa" (her last name). She called him "Kasuga" (his
last
name) and they kept subbing it as "Kyosuke"! This pissed me off because
when she
finally DOES call him Kyosuke, it ruins the effect.
Another example would be Maison Ikkoku. How would you like it if they
kept showing Godai (in the subtitles) calling Kyoko "Kyoko" when he was really
saying "Kanrinnin-san" ? Or "Yuhsaku" although everyone was really calling him
Godai? Even worse, if they put up "Manager" everytime Godai said
"Kanrinnin-san."
I think I said that there were certain exceptions. These are more of the
exceptions. In fact, all *NAMES* are exceptions to the translating, IMO, because
of the culture.
--
Ben Kosse bmk7411@cs.rit.edu
BGC Otaku and worshipper of the Red-Eyed Goddess and her music.
Anime, RPG's, computers, poetry (read/write), music (listen/compose).
Author of the Bubblegum Crisis theme pack (see the homepage below).
Homepage with anime and other interests. (http://www.rit.edu/~bmk7411)